A Rainy Night In Paris
شبی بارانی در پاریس
It’s a rainy night in Paris,
یک شب بارانی در پاریس است
And the harbour lights are low
و چراغ های بندر کم نورند
He must leave his love in Paris
او مجبور است عشقش را در پاریس ترک کند
Before the winter snow;
قبل از بارش برف
On a lonely street in Paris
در یک خیابان پرت و خلوت در پاریس
He held her close to say,
عشقش را در آغو ش گرفته تا به او بگوید
"we’ll meet again in Paris
ما دوباره همدیگر را در پاریس خواهیم دید
When there are flowers on the champs-elysees "
وقتیکه گل ها در شانزه لیزه شکوفا شدند
"how long" she said "how long",
عشقش گفت: تا کی؟ تا کی؟
And will your love be strong,
تا آن موقع همینطوری عاشق می مانی؟
When you’re across the sea,
وقتی که در کنار دریا هستی
Will your heart remember me? "
آیا من را به یاد خواهی آورد؟
Then she gave him words to turn to
عشقش به او قول داد که برگردد
When the winter nights were long,
وقتی شبهای زمستان طولانی است
"nous serons encore amoureux
Avec les couleurs du printemps" 1
ما هنوز با رنگهای بهار عاشق هم هستیم
"and then" she said "and then,
عشقش گفت: بعدش چی؟ بعدش چی؟
Our love will grow again"
عشق ما دوباره زنده خواهد شد
Ah but in her eyes he sees
اما او از چشمهای عشقش این را خواند
Her words of love are only words to please
که با حرف های عاشقانه اش فقط می خواهد او را راضی کند
And now the lights of Paris
و حالا نور چراغ های پاریس
Grow dim and fade away,
کم سو می شوند
And I know by the light of Paris
و می دانم با کم سو شدن این نورها
I will never see her again
دیگر عشقم را نخواهم دید
(1) این دو خط به فرانسوی است
مترجم: الهام جمالی پویا
با ده سال تدریس زبان و7 سال تدریس پیانو و هم اکنون همکاری با سایت لنگوئج تایزامیدوارم بتوانم برای شما دوستان مترجم، مدرس و نویسنده خوبی باشم.
31 دیدگاه ارسال شده:
You're welcome Mandana.
You're welcome Mandana.
This site is very beneficial for me.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
ممنون مژگان عزیز
ممنون مژگان عزیز
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
راهنمایی کنید
سلام و تشکر و
در مورد این قسمت :
And I know by the light of Paris
و می دانم با کم سو شدن این نورها
اینجاکم سوشدن تو جمله نیست . شاید منظورش صبح شدن هست .
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام farredsky
سلام farredsky
طبق فرمایش شما "کم سوشدن" توی جمله نیست و اگه میخواستم دقیقاً معادل متن انگلیسی ترجمه میکردیم بایستی میگفتیم:
"و من از این نور (پاریس) میدانم که"
اما مترجم با توجه به جملات قبلی خصوصاً کلمه ی "fade away" سعی داشته که ترجمه ی روان تری داشته باشه. اگه دقت کنید وجود حرف تعریف "the" در "by the light of Paris" یعنی همان نوری که قبلاً راجع بهش صحبت کردیم و قبلاً راجع به نوری صحبت کردیم که dim میشه و fade away میشه. یعنی کم سو میشه.
And now the lights of Paris
Grow dim and fade away,
And I know by the light of Paris
I will never see her again
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
ترجمه درسته و این مفهوم رو
ترجمه درسته و این مفهوم رو میرسونه که هم اکنون با این چراغ های کمسو شده دیگه نمیتونم عشقم رو ببینم که کمسو شدن چراغها با قرینه از جمله قبل حذف شده.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
really lovely song! u have a
really lovely song! u have a good taste of music
thank you for sharing this with us
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
You're welcome dear Reza
You're welcome dear Reza
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
چقدر خوبه که از آهنگ های کریس
چقدر خوبه که از آهنگ های کریس دی برگ استفاده می کنید .صدای زیبایی داره...
;-)
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
بله، همینطوره. ترانه های کریس
بله، همینطوره. ترانه های کریس دی برگ برای آموزش زبان زیاد استفاده میشه.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
chris de burg
سلام بهترین اهنگی بود که شنیدم میشه اگه بازم از این اهنگ های احساسی و باحال دارین بهم معرفی کنید خیلی نیاز دارم
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
I became sad
I became sad
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
آهنگ و ترجمه ها فوق العاده
آهنگ و ترجمه ها فوق العاده است لطفا آهنگ های بیشتری از chris de burgh بذارید. ممنون
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
خیلی خیلی ممنونم از شما..
خیلی خیلی ممنونم از شما...سایت خوبی دارید
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
به اشتراک گذاری مطلب
سلام مطلب بسیار مفیدی بود . میخواستم با کسب اجازه تو وب سایت خودم به اشتراک بگذارم
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
با سلام. خواهش می کنم. لطفاً
با سلام. خواهش می کنم. لطفاً با ذکر منبع به اشتراک بگذارید.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
عالی بود واقعا ممنونم
عالی بود واقعا ممنونم
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
خانم جمالی پویا ممنون از
خانم جمالی پویا ممنون از زحماتتون
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Thanks for your accurate and
Thanks for your accurate and effective translation.Good luck.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
این سبک برای تقویت listening
این سبک برای تقویت listening فوق العاده هست . خیلی خیلی ممنون .
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Merc Very good
Merc
Very good
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
درود. دانلود این آهنگ ها و
درود. دانلود این آهنگ ها و ذخیره کردنشون درگوشی به چه صورته؟دانلود و پخش میشن فقط.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
کاش میشد متن رو هم دانلود کرد
مرسی عالی بود
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام خدمت کسانی که این سایت
سلام خدمت کسانی که این سایت جالب رو راه انداختن،من اولین روزه که وارد این سایت شدم،و عاشقش شدم،ممنونم
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام دوست عزیز. لطفا دارید.
سلام دوست عزیز. لطفا دارید. موفق باشید
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
I got to know this site
I got to know this site todday
Thanks for this site
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
کاربرد انگلیسی در زمینه مکالمه
با سلام از عضویت با شما خیلی خوشحالم . امیدوارم که بتوانم با کمک مطالب شما اطلاعات انگلیبسی خود را گسترش دهم . من بیشتر از همه مطالبی در زمینه مکالمه انگلیسی و درک و فهم اشعار روز انگلیسی می خواهم . با تشکر
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.