معنی لو رفتن به انگلیسی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

سلام. 

میشه معنی این جمله رو به انگلیسی بگین؟

من لو رفتم!

اینم دو تا لغت به معنی خبرچین یا همون آدم فروش هست که نمیدونم درست هست یا نه. Informant or Tipster

کاش یه سری اصطلاحات تعقیب و گریز پلیسی هم توی سایت ایجاد بشه. بنظر من که خیلی جالبه.

blow the whistle on somebody  (idiom)

کسی را فروختن، زیر آب کسی را زدن  (معمولاً در محیط کاری)

He blew the whistle on his co-worker. 

او همکارشو فروخت. (زیرآب همکارشو زد)

snitch (v.)

زیر آب زدن، فروختن (معمولاً در مورد کودکان )

He's always snitching on someone.

همیشه داره زیرآب یک رو میزنه.

Johnnie snitched on me to his mom.

جانی زیرآب منو زد پیش مادرش زد.

Tipster کسیه که در مسابقات اسبدوانی در ازای پولی که میگیره به شما میگه کدوم اسب شانس برد بیشتری داره تا شما روش شرط بندی کنید. همچنین به کسی گفته میشه که اطلاعات محرمانه رو به پلیس یا به یک سازمان دولتی میفروشه.

All the tipsters were wrong about the gold medal winner. 

همه ی افراد راهنمای شرطبندی در مورد برنده مدال طلا اشتباه کرده بودند.

An anonymous tipster has leaked confidential government information to the press. 

یک خبر فروش ناشناس اطلاعات محرمانه دولت را برای مطبوعات فاش کرده است.

لغت informant هم دو کاربرد داره. در حالت تخصصی تر به کسی گفته میشه که (برای انجام پروژه تحقیقاتی) اطلاعاتی مثل زبان، رسم و رسوم و موارد دیگه رو در اختیار محقق قرار میده. در معنای عمومی تر هم معنی informer هست و به کسی گفته میشه که اطلاعات شخص دیگه ای رو به طور مخفیانه در اختیار پلیس، روزنامه، ارتش و یا اشخاص دیگه قرار میده.

A police informant

خبر چین پلیس

One of the witnesses was a paid informant for the FBI.

یکی از شاهدها خبرچین تطمیع شده ی اف بی آی بود. 

 Our survey is based on information from over 200 informants.

بررسی ما بر اساس اطلاعات 200 شخص آگاهی دهنده صورت گرفته است.