ترجمه ی شعر زندگی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

سلام دوستان؛

ممکنه در ترجمه ی شعرم کمک کنید؟

 

زندگی؛

طرح سبز پرش دانه ای از عطسه ی خاک است.

 

شاعر: کبری رحیمی

 

the life is;

green plan jump seed of soil sneeze.

 

written by kobra rahimy

سلام

به نظرم ترجمه ایی که خودتون کردید ایرادی نداره و کامله

سلام این جمله خیلی سخت و مفهومیه و ترجمه اون یه مقداری سخته

شاید هر مترجمی اون رو یک جوری ترجمه کنه ولی ترجمه شما هم خیلی خوبه

من باید روش فکر کنم تا بتونم اون رو معنی کنم 

طرح سبز پرش! بقول خارجیا واااووو... چقدر زیبا. مطمئنا کاربرد همچین استعاره هایی دلیل محکمی برای اثبات به ثمر رسیدن زحمات بزرگانی مثل شاملو خواهد بود

ممنون از اینکه افتخار دادین و کامنت گذاشتین. راستشو بخواین بیشتر از سبک شعری سهراب سپهری خوشم میاد. ایشون خیلی راحت و ساده شعر می گفتن. جوری که هم عوام و هم متخصصین حوزه ی ادبی به سروده هاشون اشراف کامل داشتن و لذّت میبردن و میبرن.

The life
Is a planning of a seed, from soil's(ground's) sneeze...

Hello Mr. Bagherpour.

I'm not all that you say. :)

Thanks for your kindness.

I am waiting for your real opinion.

اصولا ترجمه شعر تخصص شعری می خواد و استفاده از لغات ادبی.
شعرتون به فارسی بسیار زیباست ولی ترجمه به یه زبان دیگه زیبایی اشعار رو کم می کنه.
با این حال من نظرم راجع به ترجمه اینه:

Life is
the green plan of a seed's jump from the soil's sneeze.

wow! look who's here!

dear soma your'e right. I hope an expert can help me in this case.

thank you very much for the translation.

Wow, it is a great poem in persian and really hard to translate it into English conveying the beautiful concept. I think there is no need to use the before life. and also I might find a better word instead of jump. Seed jump not jump seed

Translating a poem is more difficult since we must pay attention to rythm and the meaning at the same time..my suggestions is When the soil is sneezing a seed a grean plan begins named living

شعرتون بسیار عالیست اما ترجمه شعرتون  فک کنم اون زیبایی و لطافت را که  در زبان فارسی وجود داره را نداشته باشه ... بازم عالیست تبریک میگم بهتون

 

سلام شعر و ترجمتون قشنگه !

یه پیشنهاد می تونید اشعار خیام رو ترجمه کنید که دارای محتوای قوی هستند !

واقعا زیباست. تبریک میگم بهتون.
تو شعرتون زنده بودن و احساس موج میزنه...

 

i think its beter to say 

green plan of jumping seed of soil sneeze.

Life is;

.a green scheme of a seed sprung out of a sneeze of the soil

:life
is the venture plan of soil endeavor to originate seed

در زبان انگلیسی حتما نباید عین جمله فارسی رو ب انگلیسی برگردوند بنظرمن ترجمه بهترش این هشت البته ترجمه شعر با متن خیلی فرق داره دقیق ترش رو باید از کسایی ک ادبیات زبان خوندن پرسید:

the life is a green plan is for sprout seed from cracked soil

Life is

A green jumb scheme of a seed from soli's sneeze

Green sketch of a jumping seed from the soil's sneeze
به نظرم درست تر باشه

عطسه ی خاک...!

چه استعاره ی زیبایی.

کاملا مشخصه که این اشعار برخاسته از یک روح لطیف و و در عین حال دقیق هستن..

امابنظر من بطور کلی ترجمه ی یک شعر به زبان دیگه اون هم توسط فردی؛ غیر از خود شاعر تمام حس موجود در شعر رو از بین میبره و فقط گروهی از کلمات تحویل آدم میده...

آرزوی موفقیت براتون دارم..

It was fantastic with true meaning of life in form of a seed .829

Hello Mr. Manaf.

Hello Bambaei :)

You are the first foreigner that commented to my poetry. 

Thanks so much. 

خیلی عالی بود
جمله پر معنی بود
واقعا جای تحسین دارید