دوستان سلام؛
ممنون برای راهنمایی بابت ترجمه ی شعر زندگی. این بار شعری به نام "سیب ممنوع!" رو گذاشتم تا با راهنمایی های راهگشای شما، بتونیم ترجمه ی خوبی براش ارائه بدیم. پیشاپیش از مشارکتتون کمال تشکر رو دارم.
"سیب ممنوع!"
صدای تو شیرین
نگاهت گَس
و انگشتانت چه تُرش
بس است!
نگو بی گناهی
شاعر: کبری رحیمی
"No apple!"
Your sound is sweet
Your look is acrid
and Your fingers are sour
Enough!
Don't say you are innocence!
written by kobra rahimy
Tnx miss Gilnar for
Tnx miss Gilnar for translating this beautiful poem . your translation is so exact and nice ..i enjoy
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Attention!!
Attention!!
Attention !!
be aware that a young poet is comming out ...
so imaginative ...
so ingenious
so creative...
Dear Gilnar ..
Thank u for this nice peace of poem.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Hi dearJupiter
Hi dear Jupiter. it was so cool! You're kidding! :)
You said me a point about this poem but didn't write on comment. You said it is better that I put innocent instead of innocence because it's adjective. Thanks for opinion
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
شعرتون واقعا زیباست آدم دلش
شعرتون واقعا زیباست آدم دلش میخواد بارها و بارها بخونه ...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام علیکم
سلام علیکم
شعر بار مفهومی خوبی رو به شنوده میرسونه اما در ترجمه به نظر من اگر به جای کلمه ی sound یک کلمه ی دیگری جاگزین بشه ، زیبا تر میشه ..
Hi
this poem is pretty good for everybody because have a good moral for persons who want to become leader for people
but
.as far as i know if u write another Synonymous word Insted of sound it can be better
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Hi and thanks for feedback
Hi and thanks for your feedback.
I used the word sound just for more compatibility with sweet. (two s together: sound, sweet) Because i think in the case it is so beautiful.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Another nice poem by you.
Another nice poem by you.
In my idea, it is better to use voice instead of sound, and innocent .
.instead of innocence
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
گیلنار جان شاید بشه به این
گیلنار جان شاید بشه به این شکل هم نوشت.
Your voice sweet, your look acrid, and your fingers sour
Stop it!
Don't say you're innocent.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
بازم شعری زیبا و معنادار
بازم شعری زیبا و معنادار
Congrats
یه تغییرات کوچکی لازمه.
sound >> voice
Enough>> It's enough
innocence>> innocent
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
right
right
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
hi everybody. it seems that
it seems that you had emphasis on two points:
- The use of voice instead of sound
-
The use of innocent instead of innocence
So we can conclude two important changes must be created in this translation.
I am looking forward to hearing your constructive comments.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
It s very well but in poem
It s very well but in poem they want to talk about their feeling so try not to speak directly so if you have ability to write such a beautiful poem read original English poem to be the best
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
It was incredible and I like
It was incredible and I like your translation,wish you best
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
من شعر را قبول ندارم چون سیب
من شعر را قبول ندارم چون سیب غیر انسان است ولی دارای ویپزگی های انسانی و مجبوریم که خصوصیات انسان را براش بکار ببریم. مانند ترجمه انگلیسی زیر:
Forbidden Apple
Your voice is sweet
Your look is bitter
Your fingers are sour.
These are enough reasons witnessing you are sinner
Don't say you are innocent
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Thanks Mr. Nasser for your
Thanks Mr. Nasser for your feedback.
It's not true that I want explain my poem because it's cost go to less.
However I tell for you;
Poetry has been said to the man, not the apple!
A person or an inspiration is to blame him/her to eat apples and expulsion from paradise.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Wow! A different idea. Thanks
Wow! A different idea. Thanks, your opinion is particular.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
قطعا یکی از زیباترین شعرهایی
قطعا یکی از زیباترین شعرهایی بود که تا حالا خوندم. بسیار زیبا و ارزشمند...
شعرتون مزه عشق میده...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Thank u for this nice peace
Thank u for this nice peace of poem.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
forbide apple!"
forbide apple!"
Your sound is sweet
Your look is acrid
and Your fingers are sour
Enough!
dont play innocence!
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
well done! nice poem and
well done! nice poem and translation, I imagine you'd beter to use "voice" insteade of sound which is more suitible as it comes to adderss a human's,firstly,secondly u can substitute "innocence" with innocent,cause u should use an ADJ not a NOUN here.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
. It's great, I like it, but
. It's great, I like it, but it can be better
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
خوبه ولی نظر من اینه که بجای
خوبه ولی نظر من اینه که بجای sound از voice استفاده بشه بهتره
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Forbidden apple
Forbidden apple
Your sound is sweet
Your look is acrid
And so sour fingers
Enough is enough
Don't play innocence
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
No More Apples
No More Apples
Your sound is sweet.
Your look is acrid.
and how sour are your fingers!
That's enough.
Don't say you're innocent.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Thank you Mr.Ali for your
Thank you Mr.Ali for your massage. It was a good idea.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
oh that was cool Poetry
oh that was cool Poetry
It is a nice feeling
good luck dear
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
It is a nice prom
It is a nice prom
I really enjoyed reading it...
I look forward to seeing more poems behalf of you
Thank you
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
.Hello teacher
.Hello teacher
.I appreciate you for your comments. I hope day by day good luck in your English teaching
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
بجای sound از voice استفاده
بجای sound از voice استفاده کن عزیزم
و بحای not apple از prohibited apple استفاده کنی بنظرم بهتره..البته بنظر من
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Forbbiden apple
Forbbiden apple
Your voice is sweet
Your eyes are acerb
Your finfers are acrid
Enough!
Stop talking about you are innoncent
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
your poem is so nice tnx alot
your poem is so nice tnx alot
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
You're welcome dear Narges.
You're welcome dear Narges. Thanks again. You went whole hog.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
ممنون گیلنار جان؛شعر خیلی
ممنون گیلنار جان؛شعر خیلی زیبایی بود .اما بنظر من وقتی به زبان انگلیسی ترجمه میشه بار معنایی و احساسی رو که به خواننده منتقل میکنه از دست میده ..
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
وااااااااااااای ببین کی
وااااااااااااای ببین کی اینجاست. فاطمه جان مرسی که اومدی و نظر دادی. خیلی وقت بود خبری ازت نداشتم.
بعد از این همه نظر دیگه مطمئن شدم که همون به فارسی شعر بگم خییییلی بهتره. ترجمه پیشکش :)
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
it was great gilnar...
it was great gilnar....countinu like that
good like
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
Thanks dear Anni.
Thanks dear Anni.
Good luck :)
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
خیلی عالی بود
خیلی عالی بود
جمله پر معنی بود واقعا جای تحسین دارید
روح پر احساسی دارین
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
وای مرسی واقعا خجالت زده شدم.
وای مرسی واقعا خجالت زده شدم. ممنون بابت این همه لطف.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.