Could u pls translate this:
Never Liked It Anyway is a place where once-loved gifts from once-loved lovers get a second chance.
سوال خوبی بود! شاید من نتونم
سوال خوبی بود! شاید من نتونم این جمله رو به صورت روان به فارسی ترجمه کنم ولی سعی میکنم در دو مرحله ترجمه جواب سوالتون رو بدم:
Never Liked It Anyway is a place where gifts from lovers get a second chance.
Neverlikeditanyway جاییه که کادوهای افراد عاشق فرصت دوباره پیدا میکنن. (یعنی فرصت اینکه مجدداْ یکی از این کادو خوشش بیاد. در این جمله از Personification یا صنعت جان بخشیدن به اشیا استفاده شده یعنی یک صفت انسانی (فرصت دوباره پیدا شدن) به کلمه ی "کادو" داده شده.
Never Liked It Anyway is a place where **once-loved gifts** from **once-loved lovers** get a second chance.
Neverlikeditanyway جاییه که کادوهایی **که یک زمانی مورد عشق و علاقه بودن** از طرف افراد عاشقی **که یک زمانی یکی عاشقشون بود** یک شانس دوباره پیدا میکنن. (یعنی دیگه کسی این کادوها رو دوست نداره و در اینجا ممکنه یکی پیدا بشه که ازشون خوشش بیاد). از لحاظ گرامری once-loved یک صفت hyphenated adjectiveاست برای gift مثلاً میگیم a two-year-old boy یعنی یک پسر دو ساله
اگه باز سوالی داشتی حتماْ بپرس...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.