اوت
21
2015
5
By philosopher
Forums:
با سلام
چند سوال از ترجمه :
1) " من خودم قاضی هستم "
2) " نمیتوانند با من بازی کنند " در معنی " آنها نمیتوانند مرا فریب دهند "
3) " قصه ی من خود زندگیم بود "
ترجمه ی این سه چه میشود ؟
با تشکر فراوان !
سلام،
ارسال شده توسط jafar.kianpour در جمعه, 2015-08-21 14:28
سلام،
سوال شما به بخش ترجمه فارسی به انگلیسی منتقل شد.
- I’m a judge myself. Or I myself am a judge. من خودم قاضی هستم
- They can’t mess/f**k with me. They can’t deceive/fool me. Or They can’t take me in. (mess with is the best one) نمیتوانند با من بازی کنند " در معنی " آنها نمیتوانند مرا فریب دهند
- My story was (actually) my life. That was the story of love. The story was the story of my (own) life. قصه ی من خود زندگیم بود
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام خسته نباشید.
ارسال شده توسط Nava در د., 2015-08-31 19:04
سلام خسته نباشید.
آیا بکار بردن wide rang در جمله ی زیر درست است ؟
There are wide range of differences between..
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
سلام دوست عزیز. فکر میکنم اگر
ارسال شده توسط stardust در چهارشنبه, 2015-09-02 12:48
سلام دوست عزیز. فکر میکنم اگر میخوای از are استفاده کنی پس بهتره بگی:
there are wide ranges of...
اما برای range باید از فعل is استفاده کنی:
there is a wide range of...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.
1-I'm a judge myself.
ارسال شده توسط Vahid-Alami در چهارشنبه, 2015-09-16 13:18
1-I'm a judge myself.
2-They can/t deceive me.
3-My story was my life indeed.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید.