the

English translation unavailable for the.

Make hay while the sun shines

معنای کلمه به کلمه: 
<p>تا آفتاب در آسمان است یونجه را خشک کن.</p>

When there is an opportunity, take advantage of it before it is too late. The chance might not last long.

وقتی فرصتی برایت پیش می آید، قبل از آن که دیر شود از آن استفاده کن. شاید آن فرصت زیاد در دسترس باقی نماند.

Persian equivalent: 
Example: 

There are not many jobs in this small city, but in summer lots of tourists come here, so make hay while the sun shines. Find a job as a tour guide and earn good money.

Love makes the world go round

معنای کلمه به کلمه: 
<p>عشق است که دنیا را می چرخاند.</p>

Love is the energy and power that can make everything happen, and it is a strong motivating force for all human activities.

عشق انرژی و قدرتی است که می تواند هر اتفاقی را امکان پذیر کند و نیروی برانگیزاننده قدرتمندی برای تمام فعالیتهای انسانی است.

Persian equivalent: 
Example: 

Don't worry about the money. We will organize a fundraiser and ask rich people to help us. I believe love makes the world go round.

Imitation is the sincerest form of flattery

معنای کلمه به کلمه: 
<p>تقلید صادقانه ترین شکل چاپلوسی است.</p>

When you copy someone, you show that you like the way they are.

وقتی از کسی تقلید می کنیم نشان می دهیم که آنها را آن طور که هستند می پسندیم.

Persian equivalent: 
Example: 

Look at all her students; they are wearing pink ribbons in their hair just like their teacher. I agree that Imitation is the sincerest form of flattery.

If you can't stand the heat, get out of the kitchen

معنای کلمه به کلمه: 
<p>اگر نمی توانی گرما را تحمل کنی از آشپزخانه خارج شو.</p>

If you cannot tolerate stress and pressure at work or in a competition, then you should resign or give up.

اگر نمی توانی فشار و استرس کار یا رقابت را تحمل کنی، پس باید خودت را کنار بکشی و تسلیم شوی.

Persian equivalent: 
Example: 

Being the manager of a big office is not an easy job. You have to think about it carefully. You know, if you can't stand the heat, get out of the kitchen.

Don't put the cart before the horse

معنای کلمه به کلمه: 
<p>گاری را جلوی اسب نگذار.</p>

Do not do things in the wrong order.

کارها را به ترتیب درستش انجام بده.

Persian equivalent: 
Example: 

 You have to study more and then retake the exam; there is no use in taking the exam again when you haven't studied for it. You know, my grandma always said, “Don't put the cart before the horse.”

A man is known by the company he keeps

معنای کلمه به کلمه: 
<p dir="RTL">انسان از روی دوستانی که دارد شناخته می شود.</p>

Your friends play an important role in how people think about your personality and character. So you'd better be careful when making friends.

اینکه مردم چگونه درباره شخصیت تو فکر کنند بستگی زیادی به دوستانت دارد. پس بهتر است مواظب باشی با چه کسانی معاشرت می کنی.

Persian equivalent: 
Example: 

Lisa said she had seen you with Mickey and Joe again. I've told you many times that those boys are famous for bothering all their neighbors. Everybody thinks you are like them. You know well that a man is known by the company he keeps.

Subscribe to RSS - the