a

English translation unavailable for a.

Don't judge a man until you've walked in his boots

معنای کلمه به کلمه: 
<p>تا وقتی با کفشهای کسی راه نرفته ای او را قضاوت نکن.</p>

You cannot judge people because you are not in the same situation as they are, and you haven't experienced the same thing as they have.

نمی توان دیگران را قضاوت کرد. زیرا ما در موقعیت آنها نیستیم و آنچه را آنها در حال تجربه آن هستند نچشیده ایم.

Persian equivalent: 
Example: 

I don't believe you Jake! How can you say all these unkind things about Willy? You don't know anything about his situation. Don't judge a man until you've walked in his boots.

A miss is as good as a mile

معنای کلمه به کلمه: 
<p>وقتی به هدف نزنی فرقی نمی کند تیرت یک مایل با هدف فاصله داشته باشد یا یک میلی متر.</p>

When you fail, it does not matter how close to success you have actually come.

وقتی شکست بخوری، فرقی نمی کند چقدر به موفقیت نزدیک شده باشی. به هر حال شکست خورده ای.

Persian equivalent: 
Example: 

Jacob lost the running game by only 20 centimeters; however, he lost the first place. You see, a miss is as good as a mile.

A man is known by the company he keeps

معنای کلمه به کلمه: 
<p dir="RTL">انسان از روی دوستانی که دارد شناخته می شود.</p>

Your friends play an important role in how people think about your personality and character. So you'd better be careful when making friends.

اینکه مردم چگونه درباره شخصیت تو فکر کنند بستگی زیادی به دوستانت دارد. پس بهتر است مواظب باشی با چه کسانی معاشرت می کنی.

Persian equivalent: 
Example: 

Lisa said she had seen you with Mickey and Joe again. I've told you many times that those boys are famous for bothering all their neighbors. Everybody thinks you are like them. You know well that a man is known by the company he keeps.

A friend who shares is a friend who cares

معنای کلمه به کلمه: 
<p>دوستی که با تو چیزی را سهیم شود دوستی است که به تو اهمیت می دهد.</p>

A real friend willingly shares whatever he/she has.

یک دوست واقعی به خواست خودش هر چه دارد با تو قسمت می کند.

Persian equivalent: 
Example: 

I had no idea where to stay during the summer. You kindly accommodated her. I have to say that a friend who shares is a friend who cares.

A friend in need is a friend indeed

معنای کلمه به کلمه: 
<p dir="RTL">دوستی که هنگام نیاز همراهت باشد یک دوست واقعی است.</p>

A real friend is someone who helps you at time of difficulty.

دوست واقعی کسی است که هنگام مواجهه با مشکلات به تو کمک کند.

Persian equivalent: 
Example: 

Maria is a real friend; she helped me most when I was in trouble. She was the only one who didn't leave me alone. A friend in need is a friend indeed.

A fool and his money are soon parted

معنای کلمه به کلمه: 
<p>احمق و پولش زود از هم جدا می شوند.</p>

Foolish people are careless with their money and spend it very quickly.

افراد احمق نسبت به پولشان بی توجه اند و آن را خیلی زود خرج می کنند.

Persian equivalent: 
Example: 

Look at George. He has lost all the money he received after the death of his rich uncle. He spent all the money on stupid things. It is definitely true that a fool and his money are soon parted.

Subscribe to RSS - a