English translation unavailable for .

People (who live) in glass houses shouldn't throw stones

معنای کلمه به کلمه: 
<p dir="rtl">&nbsp;افرادی که در خانه های شیشه ای زندگی میکنند، نباید سنگ پرتاب کنند.</p>

It is not wise to criticize people since they may easily criticize you in return.

درست نیست بقیه رو مورد انتقاد قرار بدی چونکه اونا هم همینکار رو با تو میکنند.

People in glass houses shouldn't throw stones - جواب های هوی است
Persian equivalent: 

کلوخ انداز را پاداش سنگ است.

جواب های هوی است.


You reprimand me for being careless with my kids! Don't forget about your naughty kids. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

He who laughs last, laughs best

معنای کلمه به کلمه: 
<p>کسی که آخر از همه بخندد، بهتر / طولانی تر می خندد.</p>

Small achievements or failures are not very important. It is the final victory that shows the real winner.

دستاوردها یا شکستهای کوچک چندان مهم نیستند. این پیروزی نهایی است که برنده واقعی را مشخص می کند.


Mike, it's too soon to be proud of our results. We have a long way ahead. I guess we’d better wait till the end, and then we can celebrate our victory. He who laughs last, laughs best.

He who hesitates is lost

معنای کلمه به کلمه: 
<p>کسی که درنگ کند می بازد.</p>

When there is an opportunity to do something, you need to be quick in taking advantage of it and should not act slowly.

وقتی فرصت انجام کاری فراهم می شود، باید زود از فرصت استفاده کرد و نباید تألل نمود.

Persian equivalent: 

تا تنور داغ است نان را بچسبان.


come on, tell them that we want the last ticket before it is sold out! You must have forgotten that he who hesitates is lost.

A friend who shares is a friend who cares

معنای کلمه به کلمه: 
<p>دوستی که با تو چیزی را سهیم شود دوستی است که به تو اهمیت می دهد.</p>

A real friend willingly shares whatever he/she has.

یک دوست واقعی به خواست خودش هر چه دارد با تو قسمت می کند.


I had no idea where to stay during the summer. You kindly accommodated her. I have to say that a friend who shares is a friend who cares.

Subscribe to RSS - who