English as the international language in the entire world has some varieties such as Australian, Canadian. New Zealand, British and American English. Among all, the last two ones are considered to be the most prestigious varieties of the English language. It should be pointed out that all of the English varieties spoken throughout the world are just slightly different from each other. In this article, the main differences between American and British English in terms of pronunciation, grammar, words and spelling are compared and contrasted.
As non-native speakers of English, English learners are strongly recommended to select one of the two prestigious varieties of English, either American or British, and be consistent in their selection.
When it comes to pronunciation, Americans (also Canadians) tend to pronounce words with more ease. To be more exact, most Canadians and Americans clearly pronounce an /r/ sound after vowels in words like mother, car, better, etc., while in British English, the pronunciation of this consonant with the same condition is almost not realised. To be more technical, the phoneme /r/ is realised as zero or has zero realisation. This phenomenon is phonetically referred to as “Elision”.
Some of the differences between American and British English are rooted in the rhythm of words. British speakers often omit a syllable in words like secretary, as if it were spelled secretry, in contrast, Americans pronounce all the syllables. However, we have completely reverse cases, such as specialty. Americans pronounce this word with three syllables (spe-cial-ty), whereas British speakers pronounce it with five syllables (spe-ci-al-i-ty).
In terms of grammar, there are subtle differences between the two English varieties. For instance, regarding pluralization (making plural nouns), in American English, group nouns, e.g. team and government are regarded as single entities. However, in British English, they are viewed as plural entities (e.g., the government are…). Furthermore, concerning the use of the ‘present perfect tense’, it should be noted that, in British English, this tense is used to express an action that has happened in the recent past with an effect on the moment of speaking. For example, I’ve lost my wallet. Could you please help me to find it? While we are talking about it, in American English, the same sentence with the same meaning can be put in the simple past tense as: I lost my wallet. Could you please help me to find it? Moreover, some British English speakers do not pronounce /h/ sound at the start of words like ‘he’ and ‘his’ as if they were spelled ee and is.
Another grammatical difference between the two varieties of English is one way to show possession. In British English, both phrases “have” and “have got” are equally used as in: “I’ve got a motorcycle.” or “I have a motorcycle.” However, in American English, the use of “have got” is not that common to show possession. Moreover, in British English, the causative verb (help) is generally followed be the preposition “to” as in: The teacher helped the students to understand the problem. However, in American English, the preposition is generally omitted: The teacher helped the students understand the problem.
The past participle of the verb “get” is usually ‘gotten’ in American English and ‘got’ in British English: Alice has gotten good marks in her exams (American English). Betty has got good marks in her exams (British English). In terms of the common use of prepositions in English, there are also some slight differences between the two language varieties.
British |
American |
At the weekend |
On the weekend |
In a team |
On a team |
On behalf of |
In behalf of |
Writing to somebody |
Writing somebody |
With regard to ‘conjugation’, there are also some differences between the two language varieties. In British English, whenever possible, it is attempted to prioritize an irregular form of the verb, whereas in American English, the regular form of the verb is generally employed as shown in the following table:
British |
American |
Burnt |
Burned |
Dreamt |
Dreamed |
Leant |
Leaned |
Learnt |
Learned |
Smelt |
Smelled |
Spelt |
Spelled |
Spilt |
Spilled |
Spoilt |
Spoiled |
In relation to major differences of spelling between American and British English, it should be pointed out that Noah Webster, an American Lexicographer, was the main source of the distinctions. In two of his well-known publications, An American Dictionary of the English language (1828), and The American Spelling Book (1783), he attempted to systematize spelling in the United States by developing an almost unique use of an American language, which was intentionally different from its British counterpart to acknowledge the new country’s independently political development (Encarta Encyclopedia, 2008).
Webster’s most successful changes were spellings with or instead of our in words like honor, labor for the British honour, labour); with er instead of re in words like center, theater for the British centre, theatre); with an s instead of a c in words like defense, license for the British defence, licence); with a final ck instead of que in words like check, mask for the British cheque, masque); and without a final k (traffic, public, now also used in British English, for the older traffick, publick). Later on, some subsequent reforms were also created as the word programme in British English changed to program in American English. One ideal way to make sure whether you have consistency in your own English variety is using the ‘spell check’ feature on your word processor.
The following table shows some other differences in spelling between British and American English:
British |
American |
British |
American |
Archaeology |
Archeology |
Jewellry |
Jewelry |
Axe |
Ax |
Kebab |
Kabob |
Cosy |
Cozy |
Learnt/spoilt/smelt |
Learned/spoiled/smelled |
Crutch |
Crotch |
Manoeuvre |
Maneuver |
Chilli |
Chili |
Mummy |
Mommy |
Diarrhoea |
Diarrhea |
Paediatrician |
Pediatrician |
Dishevelled |
Disheveled |
PhD |
Ph.D |
Enquiry |
Inquiry |
Pyjamas |
Pajamas |
Enrol |
Enroll |
Sceptical |
Skeptical |
Foetus |
Fetus |
Speciality |
Specialty |
Grey |
Gray |
Tyre |
Tire |
There are also some differences in terms of the use of words between the two important varieties of the English language. It is believed that the major differences between these two varieties of the English language are rooted in the choice of words. These words often include words that are usually less common, for instance, British crisps for American potato chips. Foreign English learners strongly recommended to constantly consult a good dictionary if they are not sure about the precise use of words in the English variety they are consistent in. this is because of the fact that some words or phrases may have different meanings and interpretations in different language varieties. The following table is intended to illustrate some of the differences in relation to the diction (choice of words) and idioms between British and American English:
British |
American |
British |
American |
Alsatian |
German Shepherd |
Inverted comma |
Quotation mark |
Barber’s |
Barbershop |
Invigilator |
Proctor |
Barrister |
Attorney |
Left holding the baby |
Left holding the bag |
Bonnet |
Hood |
Lorry |
truck |
Canteen |
Cafeteria |
Like the cat that got the cream |
Like the cat that ate the cream |
Card index |
Card catalog |
Luggage |
Baggage |
Caretaker |
Janitor |
Mobile phone |
Cellular phone |
Chat show |
Talk show |
Mouse mat |
Mouse pad |
Chips |
French Fries |
Nappy |
Diaper |
Coffin |
Casket |
Nursery school |
Kindergarten |
Colour bar |
Color line |
On behalf of |
In behalf of |
Cot |
Crib |
Optician |
Optometrist |
Docker |
Longshoreman |
Pavement |
Sidewalk |
Donkey work |
Grunt work |
Pen friend |
Pen pal |
Double bill |
Double feature |
Petrol station |
Gas station |
Dumbbell |
Barbell |
Syllabus |
Curriculum |
Dummy |
Pacifier |
The ABC of something |
The ABCs of something |
Dustbin |
Garbage can |
Timber |
Lumber |
Enrol on/for |
Enroll in |
Torch |
Flashlight |
Fight like cat and dog |
Fight like cats and dogs |
Touch wood |
Knock on wood |
Football |
Soccer |
Tourist |
Vacationer |
Footballer |
Soccer player |
Train carriage |
Train car |
Get out of bed on the wrong side |
Get up on the wrong side of the bed |
Trousers |
Pants |
Gift token |
Gift certificate |
Valve |
Vacuum tube |
Handbag |
Purse |
Veterinary surgeon |
Veterinarian |
High street |
Main street |
Wastepaper basket |
Wastebasket |
Holiday maker |
Vacationer |
Weep buckets |
Cry buckets |
Indicator |
Turn signal |
Whole-meal |
Whole-wheat |
There are 29 Comments
This is so true.
This is so true.
thanks to the updator of this article.
liked it
- Log in to post comments
Glad you like it kimghadian :
Glad you like it kimghadian :)
- Log in to post comments
very nice & useful
very nice & useful
- Log in to post comments
سلام و تشکر
سلام و تشکر
- Log in to post comments
مهدی و کریم عزیز. به سایت
مهدی و کریم عزیز. به سایت لنگوئج تایز خوش آمدید. امیدوارم مطالب سایت بتونه به پیشرفت زبان شما کمک کنه
- Log in to post comments
خیلی ممنون.. سایت خیلی خوبیه
خیلی ممنون.. سایت خیلی خوبیه
- Log in to post comments
hi there ,
hi there ,
I don't mean to patronize but as an ESL you shouldn't be fussy about such things ! It may become important just when your'e speaking to a native speaker , even if that's the case , talking from experience , as long as what you say is understandable nobody pays that much attention to those small details . you even might see Americans use some of brit terms according to dictionaries and when u ask them, they don't even know it's something british .and if your'e going to live in an English country , you'll learn their terms gradually as u're surrounded by native speakers .
besides both have taken influence from one another and maybe british English has done more . so you get to see brits use Amercian slangs and sometimes even accent , like they might say addidute instead of attitude
However I'm aware of the fact that this article is reserved for more formal and learned English and not and the vernacular but hope you don't mind if I digress a little bit and point out another difference worth saying , which is how Amercians change the letter 't' to 'd' when it's placed between two vowels , like later , pronounced as lader or water turns into wader , albeit there are some exceptions to this
there was something about dropping the consonant 'h' in brit English in the article . well in fact Amercians do the very same thing in spoken English when it's linked to other words like you say isi instead of is he , or withim rather than with him .
all in all the article was thorough and It wasn't my intent to belittle it and thanks a lot to the author and all the effort he's put in . I merely wanted to speak my mind
God bless you all , bubye
- Log in to post comments
that was very good so thanks
that was very good so thanks
- Log in to post comments
that's great, this subject is
that's great, this subject is very useful
- Log in to post comments
thats great...i like British
thats great...i like British but i learning American
- Log in to post comments
thank's a lot your site very
thank's a lot your site very helpful and useful good luck
- Log in to post comments
Glad to hear that dear Amir
Glad to hear that dear Amir
- Log in to post comments
چه جالب! نمیدونستم تفاوت
چه جالب! نمیدونستم تفاوت دستور زبانی هم دارن.
ممنون از مقاله ی خوبتون.
- Log in to post comments
خیلی جالب و مفید بود، باز هم
خیلی جالب و مفید بود، باز هم چنین مطالبی بگذارید
- Log in to post comments
خواهش میکنم. با عضویت در
خواهش میکنم. با عضویت در وبسایت و یا کانال های تلگرام ما میتونید از آخرین مقالات مطلع بشید.
- Log in to post comments
سلام خسته نباشین ممنون از
سلام خسته نباشین ممنون از مطالب خوبتون
مندیکشنری لانگمن رو در لپتابم دارم میخاستم بدونم بلندگوی قرمز و ابی هرکدوم نشاندهنده ی کدوم لهجه اس؟
- Log in to post comments
سلام. رنگ قرمز بریتیش و رنگ
سلام. رنگ قرمز بریتیش و رنگ آبی تلفظ آمریکایی است.
- Log in to post comments
بالاخره رو کدوم کار کنیم به
بالاخره رو کدوم کار کنیم به نفع مون میشه و اینگیلیسیو بهتر یاد میگیریم مخصوصا اگه مبتدی باشیم ممنون میشم کمکم کنید.
- Log in to post comments
سلام. فرقی نداره! مهم اینه که
سلام. فرقی نداره! مهم اینه که شروع کنید.
- Log in to post comments
سلام بخشید اینجا you’ve
سلام بخشید اینجا you’ve passed your examination میتونیم بجای این از he has passed his examination استفاده کنیم
- Log in to post comments
سلام دوست عزیز. من دقیقاً
سلام دوست عزیز. من دقیقاً متوجه نشدم منظور شما از "اینجا"، کجا هست! ولی به طور کلی شما در جمله دوم فاعل را از "you" به "he" تغییر داده اید و به طبع آن ساختار فعل نیز عوض شده و این تغییر از لحاظ گرامری صحیح است.
- Log in to post comments
فک کنم امریکایی خیلی بیشتر
فک کنم امریکایی خیلی بیشتر بدرد بخوره درسته ؟
- Log in to post comments
تفاوت انگلیسی آمریکایی و
تفاوت انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی (بریتیش) در خوب بودن یا بد بودن یکی از آنها نمیباشد و انتخاب یکی از آنها بستگی به سلیقه و نیاز زبان آموز دارد.
- Log in to post comments
یا سلام. تشکر فراوان بابت
یا سلام. تشکر فراوان بابت آموزش مفیدتون.
به نظرم از اونجایی که ما توی دوران مدرسه با لهجه امریکن آموزش میبینیم، برای ما ادامه یادگیری با این لهجه راحت تر هست.
- Log in to post comments
با سلام. من برای یادگیری لغت
با سلام. من برای یادگیری لغت از کتاب های oxford word skills استفاده میکنم و لهجه و نگارش آمریکن برای یادگیری مد نظرم هست. برای تلفظ های لغات کتاب هم از دیکشنری آمریکن آنلاینم استفاده میکنم. امروز که مقاله ی شما رو خوندم درباره تفاوت املایی این دو واقعا نگران شدم.. یعنی الان کتابهای oxford word را باید بگذارم کنار؟ یا لغات به کار رفته در آن تفاوت املایی با آمریکن ندارند؟
- Log in to post comments
کتابهای oxford word skills
کتابهای oxford word skills از جمله کتابهای بسیار مفید و کاربردی در حوزه زبان می باشد، پیشنهاد میکنم در کنار مطالعه این کتابها به منابع موجود درمورد تفاوتهای انگلیسی امریکایی و انگلیسی بریتانی هم سری بزنید تا مکملی باشد برای رسیدن به هدف شما.
- Log in to post comments
سلام . خسته نباشید . میشه به
سلام . خسته نباشید . میشه به این سوالم پاسخ بدید خواهش میکنم
کلمه ی gotta در جمله ی : من باید بروم این طور نوشته میشه i gotta go که همون i have got to go است .
این جمله در سوم شخص به چه صورته ؟ he have got to go یا he has got to go
مخففش به چه شکله ؟ he gotta go یا he has gotta go یا he is gotta go
- Log in to post comments
I have got to = I've got to =
I have got to = I've got to = I've gotta = I gotta
You've got to = You gotta
We've got to = We gotta
نکته 1: با I, you, we شکل مخفف have را هم میتوانید استفاده کنید ولی ضروری نیست و میتوان بدین صورت هم نوشت:
I gotta, you gotta, we gotta
نکته 2: با he , she, it, they عموما مخفف have و has استفاده میشود.
He/She/It has got to = He/She/It's gotta
They have got to = They've gotta
- Log in to post comments