انواع ترجمه در زبان انگلیسی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.

ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی‌سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند.

ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود.

ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.

 

مراحل مختلف ترجمه

در این مرحله آشنایی کامل با جایگاه کلمات و کاربرد آنها در جمله به هنگام ترجمه تخصصی متون بسیار اهمیت دارد. فرض کنیم مقاله شما در خصوص دندانپزشکی است. بنابراین چند وبسایت مربوط به آموزشها و اصطلاحات دندان پزشکی را دم دست داشته باشید. برای ترجمه واژگان تخصصی به آن نیاز خواهید داشت .به این منظور استفاده از جعبه لایتنر زبان توصیه اساتیدی است که سالها تجربه تدریس تافل، آیلتس را دارند
https://myielts.in/939/%d8%a8%d8%a7-%d8%a2%d9%85%d9%88%d8%b2%d8%b4-%d8%b...
https://myielts.in/%d8%aa%d8%af%d8%b1%db%8c%d8%b3-%d8%ae%d8%b5%d9%88%d8%...

 

چه در فارسی چه در انگلیسی و یا هر زبان دیگری ما در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایات برخورد خواهیم کرد . مجموعه تکنیکهای ترجمه صحیح به شما میگوید هر چیزی را که میبنیید نیاز نیست حتماً آنرا عیناً به فارسی برگردانید.

 

از جمله تکنیکهای ترجمه سعی در رساندن اصل مطلب است. گاهی جملات انگلیسی را اگر بخواهیم کلمه به کلمه معنی کنیم ممکن است بجای رساندن مفهوم جمله ، بیشتر باعث سردرگمی خواننده شویم. بنابراین بدون آنکه آسیبی به مفهوم اصلی جمله برسانید، سعی کنید جمله را کوتاهتر و مفیدتر ترجمه نمایید. به گونه ای که خواننده به راحتی متوجه منظور آن گردد.