سلام دوستان؛
ممکنه در ترجمه ی شعرم کمک کنید؟
زندگی؛
طرح سبز پرش دانه ای از عطسه ی خاک است.
شاعر: کبری رحیمی
the life is;
green plan jump seed of soil sneeze.
written by kobra rahimy
green plan is jumping sedds
green plan is jumping sedds from soil sneeze
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
.thanks for your kindness
.thanks for your kindness dear
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
سلام
سلام
به نظرم ترجمه ایی که خودتون کردید ایرادی نداره و کامله
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
thanks any way. :)
hello Mohammad. thanks any way. :)
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
خیلی جمله قشنگیه
خیلی جمله قشنگیه
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
life ...life .... is like a
life ...life .... is like a seed jumping off from the soil's sneeze..
who one knows?
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
This is nice and when i read
This is nice and when i read it i could remember a lot memory
thanks
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
"i think its better to write
"i think its better to write "design" instead of "plan
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
سلام این جمله خیلی سخت و
سلام این جمله خیلی سخت و مفهومیه و ترجمه اون یه مقداری سخته
شاید هر مترجمی اون رو یک جوری ترجمه کنه ولی ترجمه شما هم خیلی خوبه
من باید روش فکر کنم تا بتونم اون رو معنی کنم
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
ممنون از لطفتون. منتظر ایده ی
ممنون از لطفتون. منتظر ایده ی خوبتون برای ترجمه هستم.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
کارتون خیلی خوبهgood job
کارتون خیلی خوبهgood job
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Life is the amazing event, as
Life is the amazing event, as a result of the particles of sneezing of soil
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
.Thanks Ali for your feedback
.Thanks Ali for your feedback
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
طرح سبز پرش! بقول خارجیا
طرح سبز پرش! بقول خارجیا واااووو... چقدر زیبا. مطمئنا کاربرد همچین استعاره هایی دلیل محکمی برای اثبات به ثمر رسیدن زحمات بزرگانی مثل شاملو خواهد بود
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
(بدون موضوع)
ممنون از اینکه افتخار دادین و کامنت گذاشتین. راستشو بخواین بیشتر از سبک شعری سهراب سپهری خوشم میاد. ایشون خیلی راحت و ساده شعر می گفتن. جوری که هم عوام و هم متخصصین حوزه ی ادبی به سروده هاشون اشراف کامل داشتن و لذّت میبردن و میبرن.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
به نظرم ترجمه شما خوب و کامله
به نظرم ترجمه شما خوب و کامله.جالب بود
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
The life
The life
Is a planning of a seed, from soil's(ground's) sneeze...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
wonderful you are amazing
wonderful
you are amazing
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Hello Mr. Bagherpour.
Hello Mr. Bagherpour.
I'm not all that you say. :)
Thanks for your kindness.
I am waiting for your real opinion.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
اصولا ترجمه شعر تخصص شعری می
اصولا ترجمه شعر تخصص شعری می خواد و استفاده از لغات ادبی.
شعرتون به فارسی بسیار زیباست ولی ترجمه به یه زبان دیگه زیبایی اشعار رو کم می کنه.
با این حال من نظرم راجع به ترجمه اینه:
Life is
the green plan of a seed's jump from the soil's sneeze.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
wow! look who's here!
wow! look who's here!
dear soma your'e right. I hope an expert can help me in this case.
thank you very much for the translation.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Wow, it is a great poem in
Wow, it is a great poem in persian and really hard to translate it into English conveying the beautiful concept. I think there is no need to use the before life. and also I might find a better word instead of jump. Seed jump not jump seed
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
great dear Farzaneh.
great dear Farzaneh.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Living is green scheme seed
Living is green scheme seed jump of soil sneeze .
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Translating a poem is more
Translating a poem is more difficult since we must pay attention to rythm and the meaning at the same time..my suggestions is When the soil is sneezing a seed a grean plan begins named living
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
.Life is the green design of jumping a seed of soil sneeze
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Nasser Khodadadiyan
Nasser Khodadadiyan
Life is the green design of jumping a seed of soil sneez
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
thank you dear .your
thank you dear .your translation is so nice
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
شعرتون بسیار عالیست اما ترجمه
شعرتون بسیار عالیست اما ترجمه شعرتون فک کنم اون زیبایی و لطافت را که در زبان فارسی وجود داره را نداشته باشه ... بازم عالیست تبریک میگم بهتون
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
سلام شعر و ترجمتون قشنگه !
سلام شعر و ترجمتون قشنگه !
یه پیشنهاد می تونید اشعار خیام رو ترجمه کنید که دارای محتوای قوی هستند !
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
life is; the green plan of
life is; the green plan of jumping a seed due to dirt sneeze
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
واقعا زیباست. تبریک میگم
واقعا زیباست. تبریک میگم بهتون.
تو شعرتون زنده بودن و احساس موج میزنه...
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Life is the
Life is the
jumping green pattern of sneezing a soil grain
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
i think its beter to say
green plan of jumping seed of soil sneeze.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
its very gooood
its very gooood
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Life is;
Life is;
.a green scheme of a seed sprung out of a sneeze of the soil
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
life is the green pattern of
life is the green pattern of the hopping of a seed from the sneeze of the earth.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
:life
:life
is the venture plan of soil endeavor to originate seed
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
به نظر من که خوبه
به نظر من که خوبه
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
در زبان انگلیسی حتما نباید
در زبان انگلیسی حتما نباید عین جمله فارسی رو ب انگلیسی برگردوند بنظرمن ترجمه بهترش این هشت البته ترجمه شعر با متن خیلی فرق داره دقیق ترش رو باید از کسایی ک ادبیات زبان خوندن پرسید:
the life is a green plan is for sprout seed from cracked soil
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Life is
Life is
A green jumb scheme of a seed from soli's sneeze
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Life is a green scheme of a
Life is a green scheme of a seed from soil's sneeze
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Green sketch of a jumping
Green sketch of a jumping seed from the soil's sneeze
به نظرم درست تر باشه
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
so nice
so nice
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Thanks my dear.
Thanks my dear.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Excellent
Excellent
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
عطسه ی خاک...!
عطسه ی خاک...!
چه استعاره ی زیبایی.
کاملا مشخصه که این اشعار برخاسته از یک روح لطیف و و در عین حال دقیق هستن..
امابنظر من بطور کلی ترجمه ی یک شعر به زبان دیگه اون هم توسط فردی؛ غیر از خود شاعر تمام حس موجود در شعر رو از بین میبره و فقط گروهی از کلمات تحویل آدم میده...
آرزوی موفقیت براتون دارم..
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
It was fantastic with true
It was fantastic with true meaning of life in form of a seed .829
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Hello Mr. Manaf.
Hello Mr. Manaf.
Hello Bambaei :)
You are the first foreigner that commented to my poetry.
Thanks so much.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
خیلی عالی بود
خیلی عالی بود
جمله پر معنی بود
واقعا جای تحسین دارید
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .
Green design sneeze jump
Green design sneeze jump grain of soil.
- برای ارسال دیدگاه وارد شوید یا ثبت نام کنید .